dmitry kolomensky ([info]kolomensky) wrote,
@ 2007-10-25 22:10:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:стихи

пустяки
В течение последней недели я несколько раз застал себя за творческими занятиями – в основном, на заданную тему. К творческим занятиям на заданную тему я отношусь не то чтобы совсем несерьезно, а… как бы это выразить получше… с серьезностью второй степени. Поэтому представляю результаты единым списком.

ЗАДАНИЕ ПЕРВОЕ

На странице сногсшибательно известной Маши Фаликман ([info]mvf) разразился небольшой сонетный бум: Маша предложила френдам попрактиковаться в написании сонетов, френды высказали живейшую заинтересованность и зачастили на машину страницу. Маша каждому назначала тему, френды радостно схватывали ее на лету и торопливо убегали, чтобы больше уже никогда не вернуться. Вернулись только все более и более известный Саша Евдокимов ([info]sevdokimov) и ваш покорный, гордо неся листки с выполненным домашним заданием. Мне была назначена тема знакомства, поскольку широко известный в определенных кругах Гоша Курячий ([info]frbrgeorge) в течение двух лет так и не удосужился познакомить нас с Машей – а это с его стороны было, разумеется, неправильно. И вот что получилось в результате:

СОНЕТ О ЗНАКОМСТВЕ С МАШЕЙ ФАЛИКМАН

Мари, заочно мы знакомы два
Последних года. Так зачем Курячий,
Поддавшийся порывам естества,
Скрывал Вас от меня до октября, чей

Дождливый снег и палая листва
Скорей предполагают чай горячий,
Чем «здравствуйте», «я рада Вам» – слова,
В которых вкус бурды и запах хрячи.

Но в этот день, когда, нарушив связь
Листа и ветки, холодом давясь,
Проходит осень, стряхиваю вялость
И вижу сквозь петропольский туман:
Иных знакомств уже не нужно нам,
А нужное, похоже, состоялось.


ЗАДАНИЕ ВТОРОЕ

Я не занимаюсь переводами, так как не знаю иностранных языков. У меня и с русским-то проблемы бывают – что уж говорить о языках иных. Впрочем, как-то я, подобно многим школьникам, перевел шекспировский сонет – правда, был я в этот момент лет на десять старше необходимого школьного возраста. В другой раз практически уже знаменитой Люде Павловой на переводческом семинаре Михаила Яснова задали перевести стихотворение малоизвестного французского поэта Луи Дрюмура. Я сделал свой перевод, который Люда показала Яснову. Мило улыбаясь, Михаил Давидович попросил передать мне, что лучше бы я бросил переводить чужие посредственные стихи и занялся своими хорошими. Мнение Яснова, по крайней мере в первой своей части, показалось мне справедливым, и я года четыре удерживал себя от переводов, чему как раз счастливо способствовало абсолютное незнание языков. Однако совсем недавно в скором времени известная Люба Глотова ([info]lyuba_glotova) разместила у себя в ЖЖ подстрочник одного довольно-таки известного стихотворения Рильке – и естественная преграда, мешавшая моему не до конца исчезнувшему переводческому пылу, рухнула:

ОСЕНЬ

Листва летит со страшной высоты,
Как будто увядает сад небесный.
Сцепившись, листья падают отвесно –

Так по ночам Земля летит над бездной
Вдали от звезд, одна среди тщеты.

Падение. Вот падает рука,
А вот другая – все вокруг паденье.

Но есть Один. Его любовь и бденье
Нам не позволят пасть наверняка.


Наконец, сегодня я придумал выражение «статус скво», настолько лежащее на поверхности, что, подозреваю, до меня его придумал не один десяток человек. Однако я отчаянно горд собой, поскольку знаю, что данный результат явился следствием абсолютно самостоятельного творческого акта.




(Post a new comment)


[info]mayklusha
2007-10-25 06:28 pm UTC (link)
Все понравилось, и про Машку и про Одина:)))

А мы купили билеты в некий город на некий фестиваль....

(Reply to this) (Thread)


[info]kolomensky
2007-10-25 06:34 pm UTC (link)
А нам об этом уже сообщили сегодня утром по спецсвязи.

(Reply to this) (Parent)


[info]lyuba_glotova
2007-10-25 06:34 pm UTC (link)
Про перевод сказала все, что хотела у себя в журнале. А вот смотрела твои интересы, увидела Мирмекий, и случайно добавила его в интересы мои. Первый раз слышу это слово. Яндекс говорит - город такой. Ничего против не имею. Но как удалить его теперь из своего списка?

(Reply to this) (Thread)


[info]kolomensky
2007-10-25 06:36 pm UTC (link)
Теперь тебе придется приехать на Мирмекий - и после этого ты уже ни за что его не удалишь, даже если поймешь, как это делается технически.

(Reply to this) (Parent)


[info]rommor
2007-10-25 06:35 pm UTC (link)
Хммм... Миша - он зря словами не бросается. Как в переводе, так и в стихах. Может подумаешь?

(Reply to this) (Thread)


[info]kolomensky
2007-10-25 06:43 pm UTC (link)
Подумаю, конечно. Но знаешь, Рома, мне все чаще кажется, что сам факт раздумывания мало сказывается на моих последующих действиях. Сперва это внушало тревогу, потом привык.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]rommor
2007-10-25 07:04 pm UTC (link)
В смысле: думать отдельно, а действовать отдельно?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]kolomensky
2007-10-25 07:07 pm UTC (link)
Почему? Иногда я думал, действуя, или действовал, думая. Но степень взаимовлияния этих процессов мне все еще не ясна.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]rommor
2007-10-25 07:49 pm UTC (link)
А ДОЛЖНА ли она вообще быть ясна? Интуиты действуют интуитивно. И - ничего...


(Reply to this) (Parent)


[info]lyuba_glotova
2007-10-25 06:36 pm UTC (link)
уже удалила

(Reply to this) (Thread)


[info]kolomensky
2007-10-25 06:50 pm UTC (link)
Научилась, стало быть. Бедный Мирмекий.

(Reply to this) (Parent)


[info]lyuba_glotova
2007-10-25 06:37 pm UTC (link)
но если съезжу - то добавлю, обещаю

(Reply to this)


[info]lyuba_glotova
2007-10-25 07:01 pm UTC (link)
Ну, Мирмеркию без меня вряд ли будет хуже, чем со мной... Кстати, забыла сказат ьу себя в журнале. Здорово, что у тебя получилось сохранить ритм и мелодику стиха Рильке. У меня тоже получилось. но то, что ты, не зная немецкого языка, сделал это - короче, тот мужик, Яснов, кажись, был неправ.

(Reply to this) (Thread)


[info]kolomensky
2007-10-25 07:11 pm UTC (link)
Тот мужик - Яснов - и поэт дивный, и переводчик великолепный. А прав ли он был, мы еще увидим. Ритм стихотворения, равно как и рифмовка, читается даже таким неспособным типом, как я. Так что с этим как раз не было никаких сложностей.

А вот по поводу Мирмекия... Может, Люба, все-таки продолжать ветку, а не постить каждый раз новый пост? (показывает язык)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]lyuba_glotova
2007-10-25 07:18 pm UTC (link)
может быть

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]butyagin
2007-11-06 09:22 pm UTC (link)
Это кто тут удалил Мирмекий? Я вам поудаляю!!!

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]lyuba_glotova
2007-11-06 09:52 pm UTC (link)
Возьмите меня в Мирмекий, и я никогда его больше не удалю. Больше вариантов у меня нет, потому что пока "мирмекий", к сожалению, только слово для меня. Хотя и весьма симпатичное.

(Reply to this) (Parent)


[info]kolomensky
2007-11-06 09:32 pm UTC (link)
Не бойся, Люба: грозный butyagin - это неимоверно известный начальник Великой Мирмекийской экспедиции. А здесь, в ЖЖ, он просто командный голос отрабатывает.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]lyuba_glotova
2007-11-06 09:53 pm UTC (link)
Да я не из пужливых...

(Reply to this) (Parent)


[info]grivennik
2007-10-25 08:19 pm UTC (link)
Очень славно. Я с удовольствием прочитала.

(Reply to this) (Thread)


[info]kolomensky
2007-10-25 09:40 pm UTC (link)
Рад, что тебе понравилось.
Облизнулся на рекламу велосипедной прогулки, однако планы на выходные были сформированы раньше, да и велосипеда у меня нет.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]grivennik
2007-10-25 09:55 pm UTC (link)
Жалко. Может, в городе как-нибудь встретимся?

(Reply to this) (Parent)


[info]u_grin
2007-10-26 12:27 pm UTC (link)
http://u-grin.livejournal.com/202337.html
Скажи чего-нибудь, если только совсем не мерзость...

(Reply to this) (Thread)


[info]kolomensky
2007-10-26 03:23 pm UTC (link)
Впал в задумчивость. Дело в том, что эта просьба может быть переведена на русский двояко:

1. скажи что-нибудь, если только сонет не полное дерьмо;
2. скажи что-нибудь, но если ничего, кроме мерзости, сказать не можешь, то лучше помолчи.

Так и не разобравшись окончательно в сокровенном смысле просьбы, вдруг понял, что в любом случае сказать придется, т.к.:

1. твой сонет уж точно не полное дерьмо, а значит мое молчание было бы истолковано неверно;
2. с моей стороны последуют некоторые критические замечания, однако ни о каком потоке мерзости речи быть не может (см. пункт 1).

Понял я все это и сказал.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]u_grin
2007-10-27 11:45 am UTC (link)
чтоб тебя не мучили дальнейшие сомнения: моя имел в виду исключительно и категорически вариант номер 1

(Reply to this) (Parent)


[info]mvf
2007-10-26 01:45 pm UTC (link)
Перевод -- хорош (хотелось бы и на оригинал взглянуть, авось отыщу). Любопытно, что Рильке там остался -- это не всегда удается. Только последнее двустишие немного с подводными камнями. Маша Гескина права: после появления Одина, который, будучи с заглавной буквы, воспринимается вполне однозначно и из-за этого вышибает еще и ритмически, "пасть" читается уже недвусмысленным существительным. Из вредности. Я бы подумала. Т.е. тебе бы предложила подумать. Ибо остальное здорово.

О тесноте пространства-времени: вчера сидела на соседних стульях с Михаилом Ясновым на круглом столе по переводу современной американской поэзии. И вот он тут. :)

(Reply to this) (Thread)


[info]mvf
2007-10-26 01:51 pm UTC (link)
Sorry, нашла оригинал по ссылке с подстрочником. :)

(Reply to this) (Parent)


[info]kolomensky
2007-10-30 05:01 pm UTC (link)
Дабы совсем уж сгустить тесноту пространства-времени, должен признаться: на "Хорду" я уехал прямо с поэтического вечера, где в числе прочих как раз читал Яснов.

Как ты знаешь, Маша, мы живем в государстве глубоко христианском, поэтому сама мысль о том, что кто-то может перепутать указание на Него с каким-то языческим божеством, кажется нам чуждой, даже более того - кощунственной (место для смайлика). Если серьезно, то для меня ритм определяет ударение и в данном случае не позволяет опознать в слове "Один" скандинавского коллегу Иисуса Иосифовича (и обих с ним). Да и то, что стихотворение принадлежит Рильке, как-то довольно четко дает понять, что Одину здесь не место. Что касается "пасти", то всякое использование этого слова, получается, должно быть двусмысленным. Так что ж, не пользоваться им вовсе? Конечно, пользоваться, но следить за тем, чтобы контекст как можно вернее и быстрее указывал на значение. Как мне кажется, здесь указывает. Мне трудно предположить, что, наткнувшись на "пасть", человек не прочитает следующего слова, которое все расставляет на свои места. Но от предложений подумать я никогда не отказываюсь.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]mvf
2007-11-02 12:40 pm UTC (link)
Да-а-а, Яснов просто-таки окружил. И при этом я-то видела его первый раз в жизни и опознала только по Марине Бородицкой, именовавшей его "Мишкой". Не иначе как меня питерской тенью накрыло. :)

По поводу Иисуса Иосифовича (Иеговича? Б-г им судья, то есть самому себе): честно говоря, в христианской лирике/эпике ни разу не встречала именования "Один" (возможно, дело в моей неначитанности; а с другой стороны, подумалось, что в свете доктрины о триединстве это словечко выглядит тем более странно). Разве что Он. Даже Тот уводит в несколько неверном направлении. Впрочем, немецкое Einer -- отнюдь не определенное "Тот", а скорее "Некто". В общем, перечитываю и зацепляюсь. По поводу "пасти" -- это, как я специально отметила, вторичный эффект, следствие зацепления и остановки, из-за которой дальнейшее рассыпается на слова. Если позволишь, покажу одному своему знакомому переводчику, пусть вправит мне мозги, чтобы не цеплялась понапрасну.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]kolomensky
2007-11-02 02:32 pm UTC (link)
Всех нас уже давно накрыло питерской тенью. Боюсь, и 2008-й не принесет облегчения.

А что, вышло бы неплохо: Иегова (он же Отец-Сын-Дух Святой, он же Один, он же Тот)...

Показать одному знакомому переводчику, конечно, позволю, а там поглядим, кому он вправит мозги. Интересно, как зовут переводчика? Почему-то вдруг подумалось, что если это Витковский, то нижерасписавшегося Лала Балу может перекосить. Но это так, из области фантастики - подумал, что было бы интересно включить в круг совпадений и пересечений еще и Витковского.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]mvf
2007-11-03 05:53 am UTC (link)
Не-а, с Витковским я лично не знакома, хотя несколько очень хороших знакомых пасутся у него на форуме (что, сейчас еще найдем точки пересечения? :). А показать хотела куда как менее известному переводчику, на работы которого, однако же, неизменно смотрю с широко открытым ртом, хотя переводит он крайне редко. Полезла к нему в журнал -- и обнаружила, что большинство переводов лежат под замком. Но вот кое-что нашла. А мы с ним недавно вместе американские сонеты переводили -- для антологии современной американской поэзии. И вот это было да.

(Reply to this) (Parent)


[info]mvf
2007-11-08 06:17 am UTC (link)
Пообщались. За эту строчку тоже зацепился. Даже предложил на бегу вариант "Но есть Единый, чьи любовь и бденье..." Хотя мне неопределенного Einer жаль. Но в том-то и беда, что у тебя в русском "Один" оно толком не сохраняется. В отличие, скажем, от берговского "Есть тут один такой" (прости за головокружительные прыжки из одной субкультуры в другую и обратно). В общем, подумать таки стоит. Мне так кажется. Мы тут параллельно с Кружковым на тему одного странного стишка из Уоллеса Стивенса общаемся, он с понедельника по итогам наших бурных обсуждений третий вариант прислал. :) Я пребываю с разинутым ртом. Впрочем, чего уж тут -- профессионал. А текст (возвращаясь обратно), как всякий околобожественный, непросто. Я тут последние пару лет бьюсь лбом о шестистишие Дона Патерсона. И -- никак. Несколько вариантов тоже сделала, все нехороши. А текст, на первый взгляд, ПРОСТОЙ, дальше некуда. В отличие от Рильке. А то, может, сделать подстрочник, побалуешься на досуге тоже? Вдруг получится? Очень хочется, чтобы он был по-русски.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]kolomensky
2007-11-08 09:27 am UTC (link)
В общем, по поводу Одина принялся усиленно думать. Хотя что тут думать, особенно усиленно? Аргументы противной (это просто выражение такое) стороны сильны. Но не могу же я вот так вот сразу признать поражение?!

Сделай мне, пожалуйста, подстрочник стихотворения Патерсона - тоже побалуюсь на досуге.

(Reply to this) (Parent)


[info]t_detishka
2007-10-26 07:57 pm UTC (link)
Стихотворение Рильке потрясающе!
Мне понравились оба перевода - и твой, и Любин.

(Reply to this) (Thread)


[info]kolomensky
2007-10-30 05:02 pm UTC (link)
Спасибо, Детишка - от меня и от имени Любы.

(Reply to this) (Parent)


[info]lal_balu
2007-10-26 08:49 pm UTC (link)
сравнил с переводом Любы. у вас много техничнее (и в моих устах это искренняя похвала как вы надеюсь знаете) но остается ощущение что например "бденье" и "одна среди тщеты" - заглушки (поэтизмы для заполнения строки под рифму). надеюсь у Рильке они тоже есть... как бы то ни было - нашего переводческого полку не убывает

(Reply to this) (Thread)


[info]kolomensky
2007-10-30 05:05 pm UTC (link)
"одиночество" у Рильке есть, а вот именно "бденья" и "тщеты" нет - так что это заглушки. Однако и заглушки я стараюсь использовать не случайные: мне представляется, что эти словечки вполне в духе Рильке.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]lal_balu
2007-10-31 03:34 am UTC (link)
в данном случае (так как мы оба немецкого не знаем) следует наверное говорить о духе подстрочника (хотя "дух" переводчики вечно привлекают когда терминов не хватает).
в оригинале слова связывает скорее всего не только авторская воля (кто угодно может слова вместе накидать) но в подстрочнике между словами - дыры (я пялился пялился но так и не понял к чему это "падают в отрицающей это паденье схватке" - вы увернулись "версифицируя". я бы тоже). потому заглушки необходимы. иначе стих разваливается. а у вас даже сравнительное "так" отбрасывает меня на 19-ый век - вряд ли это "дух Рильке" но тем не менее - более крепкая (поэтическая) связь.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]lal_balu
2007-10-31 03:36 am UTC (link)
не "на 19-ый" а "в". пардон.

(Reply to this) (Parent)


[info]kolomensky
2007-10-31 07:16 am UTC (link)
"Так" - конечно, к Рильке отношения не имеет, зато соотносится с распространенной в XIX веке риторическим приемом, откуда он пришел в ХХ-й, допустим, к Мандельштаму.

Люба редактировала подстрочник, и в первой редакции третья строка звучала следующим образом: "они падают, схватившись друг за дружку". И я ориентировался на этот вариант. Потом Люба подстрочник изменила, но я заметил это уже после публикации перевода. Вывод: языки знать все-таки нужно.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]lal_balu
2007-11-01 03:21 am UTC (link)
если судить по найденным переводам (включая подстрочники) знание немецкого не сильно переводчикам помогло: "отрицающая паденье схватка" и "жесты" выбиваются.

методологически (как переводчик) я обязан был бы задаться вопросами: языковое это (т.е. свойственно немецкому и непередаваемо средствами русского)? поэтическое (устойчивое в немецкой поэтической традиции но не нашей)? индивидуальное (манера/стиль Рильке)? и т.д. а после - искать соответствия (плохо формализуемый процесс честно говоря) но немецкий - не мой язык

я не уверен что "так" - это риторический прием. скорее - союз "как ... так" с опущенным первым членом (т.е. это по существу свойственно русскому языку) но когда используется в ямбе в начале строки и после сравнений - превращается в узнаваемый поэтический прием т.е. это не "риторическая фигура" сама по себе... но не уверен... но не суть...

суть моего замечания не в том что у вас "заглушки" и "приемы" которых нет у Рильке и это якобы плохо (а у него ни одного из ваших слов нет; впрочем - это слишком максималистский аргумент). ваши "заглушки" - не плохи и не хороши, они - необходимы, без них - не получится русского стихотворения. мое замечание скорее в том что в переводе много нашей традиции в качестве фона эквивалентов подстрочнику, но мало Коломенского. и если бы Рильке был средним поэтом - сошло бы, но он (по рассказам знатоков) - глубоко индивидуален, а в переводах - либо очень средний либо плохой. у вас - профессиональный средний (не в оценочном, скорее - в статистическом смысле)

кстати "лучше/хуже" достаточно очевидно для в чем-то близких стихотворений в рамках одной традиции (мне очевидно что вы лучше владеете стихом чем Люба а с Петровым на уровне) но переходя к переводу... не до конца ясно... поэтому - "язык знать все-таки нужно" :-)

(Reply to this) (Parent)


[info]lal_balu
2007-10-31 03:51 am UTC (link)
полистал интернет по поводу "отрицающей паденье схватки" -

С. Петров:
Как бы из дали падают листы,
отмахиваясь жестом отрицанья,
как будто сад небесный увядает.

В.Летучий:
Листва летит, как будто там вдали
за небесами вянет сад высокий;
в листве летящей жесты отрицанья

(отсюда: http://www.poezia.ru/article.php?sid=49117)

кажется вы правильно что увернулись...

(Reply to this) (Parent)

личная просьба
[info]aroma_lampa
2007-10-30 09:40 pm UTC (link)
Дима! Прошу тебя как чайник и как новичок. Не мог бы ты дать мне ссылок на такие жж, чтобы можно было бы стихи чаще читать в ленте друзей? :)
Если тебе это удобно и не трудно.
Спасибо!

(Reply to this) (Thread)

Re: личная просьба
[info]kolomensky
2007-10-31 09:31 am UTC (link)
Пожалуйста. Кидаю ссылки на те дружеские журналы, где более-менее регулярно появляются стихи: [info]aptsvet, [info]bardodym_gleb, [info]bojkot, [info]dzen_john, [info]eugene_sukharev, [info]evg81, [info]gaika_tool, [info]gamz, [info]itsarev, [info]izubr, [info]kaethchen, [info]makeeva, [info]murzind, [info]mvf, [info]nikab, [info]malexandre, [info]non_obstante, [info]nutlet, [info]o_ermolaeva, [info]oleg_gor, [info]papileon, [info]pisharo, [info]serge_shestakov, [info]sosnov_ka, [info]stessin, [info]t_litvinova, [info]tschausy, [info]zimina

И есть еще масса журналов, в том числе и среди зафренженных мной, где стихи появляются от случая к случаю. А вообще - тебе предстоит радость свободного поиска. Не пренебрегай им.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: личная просьба
[info]aroma_lampa
2007-11-02 03:28 pm UTC (link)
Да уж!! спасибо огромное! но хочется же всего и сразу!!)))) Но я и самостоятельный поиск веду.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: личная просьба
[info]aroma_lampa
2007-11-02 03:49 pm UTC (link)
столько знакомых, вот это да) спасибо. Я б их так ни в жисть не нашла, хотя двоих из твоего списка нашла сама!

(Reply to this) (Parent)


[info]vidimo
2007-11-06 08:02 pm UTC (link)
Дима, спасибо, что не забыли про меня. На Топосе буду. Надеюсь, что не одна, а с моей второй Ежовой Рукавицей. Вы пропали... Не теряйтесь, пожалуйста. Мне важно.

(Reply to this) (Thread)


[info]kolomensky
2007-11-06 09:39 pm UTC (link)
Замечательно. Приходи даже в том случае, если вторая ЕР не поспеет - я понимаю, что само по себе наличие гитариста радует выступающего, но на нашем фестивале оно (наличие) не является определяющим.

Я вот он - не пропал и сколько хватит сил не потеряюсь.

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…