| dmitry kolomensky ( @ 2007-10-25 22:10:00 |
| Entry tags: | стихи |
пустяки
В течение последней недели я несколько раз застал себя за творческими занятиями – в основном, на заданную тему. К творческим занятиям на заданную тему я отношусь не то чтобы совсем несерьезно, а… как бы это выразить получше… с серьезностью второй степени. Поэтому представляю результаты единым списком.
ЗАДАНИЕ ПЕРВОЕ
На странице сногсшибательно известной Маши Фаликман (
mvf) разразился небольшой сонетный бум: Маша предложила френдам попрактиковаться в написании сонетов, френды высказали живейшую заинтересованность и зачастили на машину страницу. Маша каждому назначала тему, френды радостно схватывали ее на лету и торопливо убегали, чтобы больше уже никогда не вернуться. Вернулись только все более и более известный Саша Евдокимов (
sevdokimov) и ваш покорный, гордо неся листки с выполненным домашним заданием. Мне была назначена тема знакомства, поскольку широко известный в определенных кругах Гоша Курячий (
frbrgeorge) в течение двух лет так и не удосужился познакомить нас с Машей – а это с его стороны было, разумеется, неправильно. И вот что получилось в результате:
СОНЕТ О ЗНАКОМСТВЕ С МАШЕЙ ФАЛИКМАН
Мари, заочно мы знакомы два
Последних года. Так зачем Курячий,
Поддавшийся порывам естества,
Скрывал Вас от меня до октября, чей
Дождливый снег и палая листва
Скорей предполагают чай горячий,
Чем «здравствуйте», «я рада Вам» – слова,
В которых вкус бурды и запах хрячи.
Но в этот день, когда, нарушив связь
Листа и ветки, холодом давясь,
Проходит осень, стряхиваю вялость
И вижу сквозь петропольский туман:
Иных знакомств уже не нужно нам,
А нужное, похоже, состоялось.
ЗАДАНИЕ ВТОРОЕ
Я не занимаюсь переводами, так как не знаю иностранных языков. У меня и с русским-то проблемы бывают – что уж говорить о языках иных. Впрочем, как-то я, подобно многим школьникам, перевел шекспировский сонет – правда, был я в этот момент лет на десять старше необходимого школьного возраста. В другой раз практически уже знаменитой Люде Павловой на переводческом семинаре Михаила Яснова задали перевести стихотворение малоизвестного французского поэта Луи Дрюмура. Я сделал свой перевод, который Люда показала Яснову. Мило улыбаясь, Михаил Давидович попросил передать мне, что лучше бы я бросил переводить чужие посредственные стихи и занялся своими хорошими. Мнение Яснова, по крайней мере в первой своей части, показалось мне справедливым, и я года четыре удерживал себя от переводов, чему как раз счастливо способствовало абсолютное незнание языков. Однако совсем недавно в скором времени известная Люба Глотова (
lyuba_glotova) разместила у себя в ЖЖ подстрочник одного довольно-таки известного стихотворения Рильке – и естественная преграда, мешавшая моему не до конца исчезнувшему переводческому пылу, рухнула:
ОСЕНЬ
Листва летит со страшной высоты,
Как будто увядает сад небесный.
Сцепившись, листья падают отвесно –
Так по ночам Земля летит над бездной
Вдали от звезд, одна среди тщеты.
Падение. Вот падает рука,
А вот другая – все вокруг паденье.
Но есть Один. Его любовь и бденье
Нам не позволят пасть наверняка.
Наконец, сегодня я придумал выражение «статус скво», настолько лежащее на поверхности, что, подозреваю, до меня его придумал не один десяток человек. Однако я отчаянно горд собой, поскольку знаю, что данный результат явился следствием абсолютно самостоятельного творческого акта.